北京物流信息联盟

涨知识丨看完了芈月传,我们来扒一扒古代称谓的翻译

2022-06-21 07:59:54

2015年度历史宫廷大作《芈月传》终于播完。


从观众的反馈来说,这部作品的好评度是远远比不上郑晓龙导演的上一部作品——《甄嬛传》的。



虽不及《甄嬛传》那么好,但也不至于低到……




网上也是一堆吐槽的帖子




从商业的角度来说,这部作品的收视率是让人无话可说……这部玛丽苏女王打怪升级上位的“奇葩剧“ (Controversial Show) 还是成功斩获了百亿网络点播量,观众手拉手可以绕地球N圈…比某奶茶要猛地多啦……




可谓是“不叫好很叫座”



难怪观众们都是嘴上说不要不要滴,手却很诚实的把遥控器调到了播放芈月传的频道了么?




哈哈……这种心情其实小编是很理解的……


因为小编自己也常忍不住偷偷看上几集……


只是,小编在看剧的过程中,时常会被其中的称谓(title) 弄糊涂, 毕竟秦国的很多名字和清朝还是差很多的……


比如说秦朝有……




还有……




但清朝是……





对于小编这种有强迫症的人来说,一定要弄清楚其中的奥妙的,


可能你们会觉得……




但是中国文化中有很多故事和常识,现代人都已经不知道了。这其实并不是一个好事。


回头我们向外国人介绍我们自己的文化时,我们自己都弄不清,怎么指望让别的国家的人理解我们呢?


如果是像下图这样翻译的话,肯定会闹笑话的……



➤➤➤那么问题来了:


我们作为掌握中英文的新中国的接班人!怎么样去翻译这些生僻的古文和古代用呢?!




➤➤➤首先我们要根据读者对象确定翻译策略


如果是普通读者,他们只是把古代典籍当作普通的文学读物。读者们不会去关心把“大将军”译成“general”“general-in-chief”有什么区别。


如果预期读者是研究中国文化的学着,我们就必须用“general-in-chief”来保证准确性(大将军在先秦、西汉时是将军的最高称号)。




➤➤➤然后我们要选择最符合实际的方法:


对应法


The ideal is a rendering that reveals boththe actual function of the office and the literal sense of the Chinese title.

官职翻译最理想的境界就是在传达官职功能的同时把汉语的字面意义也表达出来。


采用英国官职系统的词语


英语中有很多和我国古代君主专制政体下的词汇相似,如国王、王后、大臣等。

如用“minister”来翻译“尚书”, “lord”来翻译“…公, 侯”,“乌程侯”就可译为“Wucheng Lord”。


不宜采用易引起误解的对应


虽然有些英文的官职和汉语的官职在一定程度上接近, 但还是有差别的。


例:且说董卓字仲颖, 陇西临洮人也, 官拜河东太守, 自来骄傲。

Governor of Hedong Dong Zhuo (styled Zhongying), a native of Lintao in Longxi in the far northwest, was a man to who marrogance came naturally.


该例中“太守”翻译成“governor”就可能引起误解。Governor 有“州长”的意思。太守虽然在权职上与州长有一定的相似性, 都是一个行政区的最高长官, 但性质还是不同。州长拥有很大的自主权, 而太守是封建皇权的分支, 受皇帝控制。用“governor”来对应, 传递了一个严重的错误信息:中国古代的地方统治权独立性很大。可以译为provincial prefect。


解释法


在对应法不能进行的时候可以采用解释法。解释法可以分为三类:


汉语拼音+解释


“汉语拼音+解释”的方法在文化因素的翻译中很常见, 如地名和中国阴阳五行等。一则可以让目的语读者知晓该词的字面读音和文化意义;二则其后的解释有助于读者对文本的理解。这种方法对文化传播是最有帮助的。


例:庭尉是当时掌典刑狱之官。

The Tingwei officer was in charge of interrogating and punishing erring officials.


这个例子采用的就是拼音法, 读者通过后面的解释可以了解“惩办贪官污吏的官员”在古汉语里称为“庭尉”。


从目前我国对外交流的目的来说, 这种方法比其他的都好, 可对于目的语读者而言, 这样的译文稍嫌罗嗦。但在没有更好方法的情况下, 这样处理还是可行的。


职能+官职泛称


所谓官职泛称是指如“officer , commander , minister , magistrate”等很多官职的通称。


是目前古代典籍翻译的最普遍的用法。《三国演义》Moss Roberts的译本中很多地方都体现了该方法。


这种方法的优点是能完全传达原文的意义, 但是对于原文的文化特色有所弱化。所以在目的语读者把译本当成普通的文学读物时, 可以采用这种方法。


直接解释职能法


有时很难或者没有必要把官职的名称翻译出来, 就可以直接阐释官职的职能。


例:年二十, 举孝廉, 为郎, 除洛阳北部尉。

At twenty, Cao received his district’s recommendation for filial devotion and personal integrity and this led to his initial appointment to the palace. Later, he was given command of security in the northern half of the district where the capital, Luoyang, was located.


该例源于《三国演义》, 是对曹操年轻时作为的描写。曹操在二十岁时就被推荐做官, 官名为郎,并担任了洛阳北部尉。郎是皇帝的护卫陪从, 兼有顾问差遣等侍从的职能;洛阳北部尉负责洛阳县治安。译文都没有把官职名称翻译出来, 只是介绍了职能的特征:“appointment to the palace”和“given command of security in the northern half of the district”。


这种翻译方式在意义传达上是合适的, 目的语读者能理解该官职的工作和特点, 但是在文化内涵的推广上没有起积极作用。


省译


省译是一种常见的翻译技巧, 在官职翻译中也很常见, 其前提是不影响意义的传达和文化的传播。当文化传播的要求不能满足时, 尽量满足意义传达的要求。


例:五鹿充宗在不到一年半的时间内, 由一个小小的县令入朝为官, 由议郎到大中大夫, 又由大中大夫一越而居相位……

In the space of less than a year and a half, Wulu Chongzong’s rise had been meteoric ——from a county magistrate, to a court official, and then to the toppost at the court ...


这个例子中原文有四个官职, 而译文只翻译了其中的一个, 其他三个要么省略要么简单介绍并不翻译。其罗列的官职只是为了说明五鹿充宗升官速度之快。当然和原文相比, 译文对中国古代文化的传播作用还是明显不足。所以要恰当运用, 不可滥用。


So, 根据以上方法,秦国后宫可以这样翻译:


皇后 Empress

夫人 Madam

美人 Beauty

良人 Lady

八子 Bazi

七子 Qizi

长使 Changshi

少使 Shaoshi


当然,这个翻译非权威,如有问题,欢迎理性讨论。对传统文化或翻译感兴趣的同学可以自行去查阅学习,这里就不一一赘述了。


芈月传现在是结束了,但是太子妃升职记来了!






感觉这个年过的是“腥风血雨“啊……


就不能让我们做一个安静的美男子/美女子么???




说了这么多,小编也乏了。


你们别忘了


之后就可以跪安啦~



参考文献:

从阐释学角度看文化负载词的翻译——邱芸

简论中国古代官职名称翻译——吴芳


(编辑:高天沛 何娜)

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟