从今天开始,翻吧君将陆续刊登北京外国语大学英语学院2016级MTI同学对新闻编译实践中存在的一些问题的分析以及提出的解决办法的思考文章。供大家参考!
在翻译实践中,我们往往认为汉译英问题是最多的,其实不然,英译汉的问题同样多,且在理解和表达层面都会出现误区,如果难以理解原文,可能会出现死译、胡译的现象,表达上出现了问题,就是我们常说的“不会说人话”,这也可以反观我们的母语水平是否扎实。我们小组在总结新闻编译课程英译汉文章时发现了一个突出的问题——用词不当。具体来看,用词不当又可以细分为错误翻译、翻译腔、词不达意和过度翻译四种。下面我们将用一些例子来作具体说明并提出解决方法。
1、错误翻译:
例1、It is a fact of life, and of Supreme Court precedent, that airlines may bump passengers from overbooked flights.
译文:现实生活以及最高法院的先例都表明,如果航班超额订票,航空公司可以要求乘客换乘其他航班。
审校:现实生活以及最高法院的先例都表明,如果航班超额售票,航空公司可以要求乘客换乘其他航班。
分析:译文是从航空公司的角度出发,所以应该采用航班超额售票这一说法,原译文翻译有误。
例2、BlackBerry lives! Stock soars on strong outlook(新闻标题)
译文:黑莓股市飙升,前景广阔
审校:黑莓股价飙升,前景广阔
分析:“股市”即股票市场,是指已经发行的股票转让、买卖和流通的场所。“股价”是指股票的交易价格。且“某国股市”的说法是可接受的,黑莓作为一家公司,与“股市”搭配不当,故原文翻译成“股市”是一种不正确的译法。
例3、Earlier that day he had been involved in a shooting and then a carjacking.
译文:而在星期六早些时分,贝勒卡西姆还制造了另一起枪击及劫车事件。
审校:而在星期六早些时分,贝勒卡西姆还参与了另一起枪击及劫车事件。
分析:《牛津高阶英汉双解词典》对be involved in的解释是:take part in sth; being part of sth or connected with sth. 因此,英文原文的本意是此人参与了另一起事件,“制造”一词会使人理解成此人是主谋。
错译解决方案:
(1)、 翻译时要清楚句子的结构,分清句子的主谓语,避免因为主谓语把握不当导致动词的误用。
(2)、准确把握汉语词汇的意义,不可以在不确定汉语词汇意义的情况下凭感觉使用词语,更不可滥用词语,一定要多方查证。
(3)、准确把握英语语句中词汇的意义,切不可望文生义,也不可以想当然地就确定某个词的意义,在确定英语词汇的意思时要多查询英语释义的词典,以保证正确把握原文意义。
2、翻译腔:
例4、His intemperate talk is ... and likely reinforcing North Korea’s longstanding fear that it could one day be attacked by America.
译文:特朗普过激的言语…可能强化朝鲜长久以来的担忧——有朝一日会遭美袭击。
审校:特朗普过激的言语…,朝鲜长久以来的担忧也越发强烈,担心自己有朝一日会遭美袭击。
分析:译文中“强化…担忧”几乎从未出现在汉语中,因而不是地道的中文。“fear”一词译为“担忧”是合适的,所以具备调整空间的就是动词,审校版本中转变主语,将“担忧”挪至主语位置,后以“越发强烈”表达“reinforce”之意。这说明译者在汉语搭配上还存在一定问题,在词汇的运用以及句式的转换上不够灵活。
例5、And if Day One is any indication, you are part of the largest group of angry people I have ever seen.
译文:如果履职第一天就能指向什么,那你可能已经成为愤怒的人民中的一员。
审校:如果履职第一天就能表明什么,那你可能已经成为愤怒的人民中的一员。
分析:”indication” 意为”a remark or sign that shows that sth is happening or what sb is thinking or feeling指示,指出;迹象;象征”。直接译为“指向”表意不明,不符合汉语的说法,译者应当灵活转变用词,将具体含义体现出来,符合汉语用语习惯。
例6、Britain's GCHQ agency denies wiretapping Donald Trump(新闻标题)
译文:对唐纳德·特朗普进行
审校:英国政府通信总部否认曾窃听特朗普
分析:翻译时可将名词性结构转变为动词,这样会使句子铿锵有力,也符合汉语多动词的特点。“窃听”二字可以直接代替“进行”,简洁明了。而且在新闻标题中不宜出现特朗普全名,一来是大家都知道特朗普指的是谁,二来会使新闻标题更加精炼。
例7、China’s cities have become synonymous with choking air pollution in recent years, which is blamed for up to 1 million premature deaths a year.
译文:近几年来,严重的空气污染已经成为中国城市的代名词,每年高达100万人因为空气污染而过早离世。
审校:近几年来,严重的空气污染已经成为中国城市的代名词,每年高达100万人的死因与空气污染有关。
分析:在网上搜索“premature death”,就会看到对应的翻译是“过早死亡”。译者直接拿过来用,将后半句话翻译为“每年高达100万人因为空气污染而过早离世”。读起来有明显的翻译腔,这不符合中文的表达习惯。终审很好地脱离了源语的语言外壳,将其译为“每年高达100万人的死因与空气污染有关”,这既符中文的用语习惯,还能将意思清楚地表达出来。
例、After all, she is one of the most likeable in the Trump family and one of their most effective public relations tools.
译文:毕竟她是特朗普家族中最受人欢迎的一位,也是其和公众交流最有效的代言人。
审校:毕竟她是特朗普家族中最受人欢迎的一位,能与公众维持良好关系。
分析:译文中“也是公众交流最有效的代言人”有明显的翻译痕迹,不符合汉语的表达习惯,审校的译文则更加简洁明晰,脱离源文本的束缚,将意思准确的表达出来。“effective public relations tools”是说特朗普家族利用伊万卡来和公众打好关系,所以“effective”不一定要翻译成“有效的”。
翻译腔解决方案:
“翻译腔”主要指译文不符合汉语的习惯表达方式,表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂等特点。形成翻译腔的原因主要在于译者对英语和汉语的文化文化知识了解不够,尤其是对译入语的了解不够。在做英译中时,译者总会囿于英语单词或词组的字面意思,脱离了语境,不能很好地跳出英语的语言框架,才造成了译文不地道的现象。针对这一问题,译者应该充分意识到中英文在句式结构、词语搭配、文化背景等方面的差异,翻译时切不可生搬硬套,要脱离语言外壳,根据语境和译入语的用语习惯作出调整。
3、 词不达意:
例9. President Trump's Loose Talk on North Korea(新闻标题)
译文:特朗普对朝大放厥词
分析:FreeDictionary中将“loose talk”定义为“Uninhibited, indiscreet talk or conversation, especially as might unintentionally lead to revealing private or sensitive information to others.”“loose talk”是英语中的一个常用俗语,结合语境可知,作者意指特朗普又在发表不着调的言论,但是考虑到新闻标题的简洁性和新闻用语的正式性,直接译为“特朗普对朝发表不着调的言论”是不恰当的。译文中“大放厥词”一词常用来指大发议论,含贬义,虽符合汉语喜用四字结构的特点,但与原文有一定的出入,不对等体现在原文强调“loose”,而“大放厥词”强调“大”,因此“大放厥词”的译法有待商榷。
例10、However, cost pressures led to the fastest rise in prices since late 2008.
译文:然而,从2008年年底开始,成本压力导致了价格的快速上升。
审校:然而,从2008年年底开始,成本压力导致了价格以最快的速度上升。
分析:这是译者比较容易犯的错误。”the fastest”看似简单,实则在句子里表达了重要的信息,因此不可省译。为了准确表达原文含义,“最快”一词应当出现。
例11、He has continued to criticize the country's currency policies, calling them the "grand champions" of currency manipulation in an interview with Reuters last month.
译文:但他仍的货币政策,2月份在接受路透社采访时称中国的货币政策是货币操纵的“冠军”。
审校:但他仍的货币政策,2月份在接受路透社采访时称,中国的货币政策是货币操纵的“罪魁祸首”。
分析:从词义上来看,“champions”有“冠军”的意思。冠军总是和荣誉连在一起,而且一提起冠军,我们心里肯定会激动万分。但是特朗普在这里明显是“褒义贬用”,直接翻译成“冠军”就没有翻译出特朗普实际想说出的话。新闻有着简洁、明白的特点,所以译者在翻译的时候就要努力挖掘深意,将背后的意思明确表达出来。所以终审就将其改为“罪魁祸首”,让读者看一眼就知道特朗普的意思。
例12、He said the UNHCR’s own appeal for Uganda is short by more than $250 million.
译文:降低了2.5亿多美元。
审校:他表示,缺口达到了2.5亿多美元。
分析:这句话主要考察译者对于经济方面词汇的掌握。“is short by”是减少的意思,所以译者直接就翻译为“募捐额已经降低…”,但是如果联系上文就会发现,作者的意思是说,用于援助乌干达的资金还缺少2.5亿多美元,翻译成“降低”没能突出资金严重匮乏的紧缺感, 而且也不符合中文的表达习惯。终审修改为“援助资金缺口”,笔者认为十分恰当,“缺口”一词很好地将这种紧缺感表达了出来。而且 “资金缺口”在财经新闻中的常用词汇,用语更加规范。
例13、A South Korean conglomerate approved a land swap deal with Seoul Monday, bringing the controversial THAAD missile defense system one step closer to reality despite Beijing's strong opposition to it.
译文:韩国一财团于周一批准与韩国国防部的换地协议,这使得颇具争议的“萨德”距离现实又近了一步,中国对此一直表示强烈反对。
审校:韩国一财团于周一同意与韩国国防部的换地协议,这使得颇具争议的“萨德”距离现实又近了一步,中国对此一直表示强烈反对。
分析:Approve一词既有“批准”的意思,也有“同意”的意思,在此语境中,approve的主语是“韩国一财团”,宾语是“韩国国防部”,所以翻译为“批准”是不准确的。
词不达意解决方案:
译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了的东西无法用适当的语言形式表达出来;再就是译者不了解英汉两种语言文字的特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西的句子。要想解决这一问题,可以从以下几方面着手:
(1)、不要照搬词典解释,应当灵活根据句意选择用词;
(2)、选词时,要注意词义的广狭,所处的语境,词的褒贬和感情色彩;3、要深入理解作者的写作意图,搞清上下文逻辑关系,以避免理解错误或理解不到位。
4、过度翻译
例14、Never mind that one of the passengers was manhandled and bloodied by airport police, acting at the behest of United personnel, after he declined to be “re-accommodated” by giving up his reserved, paid-for seat.
译文:这件事我们不应放在心上:其中一名乘客拒绝放弃预定的座位(已付款)后,机场警察在美联航工作人员的授意下对其肆意凌辱,让其血溅当场。
审校:这件事我们不应放在心上:其中一名乘客拒绝放弃已经付款的预定座位,机场警察在美联航工作人员的授意下殴打该名乘客致其出血。
分析:按照英文原文,此处“manhandle”和“blood”两个词的意思是指机场警察粗暴地对待该名乘客并且致其出血,而原译文中的“肆意凌辱”和“血溅当场”夸大了警察粗暴对待乘客的程度和导致的后果,所以不恰当。
过度翻译解决方案:
“过度翻译”(overtranslation)是翻译理论家纽马克提出来的概念,纽马克认为“ 翻译会引起基于两种语言各自地特点基础上的连续的分歧、 对立和争论; 基本的损失是过度翻译 (overtranslation)和不足翻译(undertranslation)”[ Newmark, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford and New York: Pergamon.],该案例中的原译便出现了过度翻译。过度翻译既有可能是译者在表达上出现了漏洞,也有可能是为了达到某种目的而故意为之。如果不考虑后者,译者应保证译文的“信”。在新闻编译中尤其要注意措辞,过度翻译导致的事实夸大,影响了新闻的客观性和准确性,译者尤应警惕。
应当指出的是,以上问题的分类未必涵盖英译汉当中出现的所有问题,不过,这从细节层面引起译者的重视,在今后的新闻汉译实践中,确保译文的准确和通达。
作者:刘晓敏,白新月,徐莹,潘婷