北京物流信息联盟

在世界最高级别冰壶比赛中做志愿者是一种怎样的体验?

2022-07-24 12:17:18

点击上方

“大连外国语大学”

关注官微,

做完美大外人!

2017年世界女子冰壶锦标赛于3月18日至26日在北京举行,这是今年在我国举办的世界最高级别的国际冰壶赛事。为支持组委会新闻服务工作,大外选派了英语学院李玲、俄语学院徐思睿、韩国语学院李越、高级翻译学院禹雪艳、德语系朱佳明以汉学院李馨逸6位研究生,参与了这项高级别赛事的新闻媒体服务工作

赛前半个月,六名同学接受了冰壶术语、新闻编译、采访技巧等专业培训,迅速熟悉了新闻服务工作的性质和流程。3月11日起,她们先后赶赴北京,展开了为期半个月的新闻服务工作。赛事期间,6名研究生同学利用语言优势,主要负责中国队、加拿大队、俄罗斯队、瑞士队,以及韩国队的采访和即时引语的撰写。除此之外,她们还完成了外文稿件编译、专题采访以及比赛战报的撰写等工作。

在各位老师的悉心指导下,6名同学交出了一份份高水准的答卷。大赛组委会新闻宣传部各位老师以及各台记者更称赞这6朵小花是“最棒的一届新闻媒体服务团队。她们的稿件还被CCTV、新浪、网易、腾讯等各大知名媒体及网站竞相转发。

赛事服务期间,6名同学互相照顾,每每忙碌到深夜,都有小伙伴互相等待的身影,她们一起早起乘坐在拥挤的地铁,一起领略凌晨两三点的北京美景,一起高歌在回到住处的路上,这是属于她们共同的成绩和经历。事后,她们更是把自己的故事分享给了我们。

英语学院 李玲

赛事前,我们合力完成了《媒体手册》、运动员简历的翻译和校对等前期准备工作;随着比赛日期的临近,采访和写稿则成了主要任务。我负责的是加拿大队的赛后采访和英文稿件编译。作为组委会一员,最令我感到骄傲的是自己成功采访了壶联电视转播经理和加拿大国家教练,她们也高度赞扬了组委会的组织和采访工作,并再三对我们表示感谢。我的采访处女秀是对瑞典队抵京的报道。为努力获得第一手信息,我在选手下榻酒店和场馆间来回穿梭,捕捉了许多精彩瞬间。工作虽然辛苦,甚至有时加班到深夜,但是我很庆幸在这趟珍贵的旅程中,有一群良师益友相伴。

俄语学院 徐思睿

我负责俄罗斯队简历翻译、赛事采访、即时引语战报编写及俄罗斯媒体文章的编译工作,并与负责加拿大队、瑞士队的同学作为先锋队第一批抵达北京。期间,我曾与俄罗斯奥组委记者尤里、叶卡捷琳娜等一起对俄罗斯队进行专访,这样难得的磨砺让我在译前准备、临场反应、外文编译方面都有明显的进步,而且大赛后与运动员的交流都是即时的,这样的经验十分宝贵。此外,冰壶精神也让我收获满满。中国队四垒王冰玉在当妈妈之后,选择回归赛场,带领中国队征战世锦赛。尽管成绩不太理想,但她不轻言放弃,不随意认输的精神不仅令她获得了2017年弗朗西斯·布罗迪奖,更是获得了壶迷的支持。

韩国语学院 李越

此次志愿者活动,我的具体工作内容是做新闻服务,简而言之就是采访运动员并事后成稿。可听起来简单,做起来难,尤其对我这个本就对冰壶、对新闻报道都一窍不通的“吃瓜群众”来说,前期的专业训练更是苦不堪言。但通过这短短半个月的实习,我受益良多。我用韩语去采访韩国队的选手,采访的过程中涉及到了很多关于冰壶的专业词汇,之后又根据采访到的内容去完成新闻稿件的撰写。在此过程中,我的外语水平得到了极大的提升。不仅如此,我还深刻地体会到,外语是个非常好用的工具,如果运用得当,你不仅能结交到新朋友,还会收获新的专业知识和技能。

高级翻译学院 禹雪艳

从3月4日开始,我们便开始做翻译任务、接受林旭老师的编译培训。通过反复的训练,我的语言质量和编译速度都有了明显提升,为后期编译世界冰壶联合会的稿件打下了良好基础。除了专业技能的提升,更重要的是我从参赛运动员身上学到的体育精神:勇于拼搏、永不言弃。无论是中国队还是我负责采访的苏格兰队,无论比赛结果如何,她们每个人都在认真地对待每一壶,直至比赛的最后一秒。我想,生活中有很多事就像冰壶比赛一样,不到最后一局的最后一壶,胜负永远是个未知数。而自己需要做的,则是珍惜当下、专注眼前、努力做好现在的自己!

德语系 朱佳明

前期准备工作时,我参与了媒体手册的修改与校对工作。它对我们的耐心与细心程度提出了极高的要求。终于,在校对了28稿之后,大家才放心地将终稿交给了印刷厂。当拿到成书后,翻着每一页都烙印着自己努力痕迹的手册时,我的心里别提多甜了!比赛过程中,我先后跟进采访了瑞士队、德国队、瑞典队,并为其撰写新闻稿。德、英、汉三种语言的随时切换运用,不但充分地锻炼了语言技能,也使我的文字功底愈加成熟、成稿速度大幅提高。赛后,热情善良的运动员们还送给了我她们每个队的冰壶胸针以及签名照片作为纪念,我一定会将这份美好的回忆珍藏一辈子!

汉学院 李馨逸

3月初起,我们就开始接受远程英文稿件编译培训。有关新闻稿件撰写、采访技巧以及冰壶术语等相关专业知识的培训,以及一系列英文稿件的编译训练,为接下来的新闻服务工作打下了良好的基础。我和禹雪艳共同负责中国队每场比赛的战报、采访以及即时引语的编撰。在循环赛中,由于中国队是主场作战,国内各界对其关注度极高,各地电视台争先报道,这对我们而言是巨大的挑战。我们在和时间赛跑,准确性和实效性是工作的生命之所在。从中国队第二场循环赛开始,每场比赛的战报以及即时引语我均可以在20分钟内交出准确无误的答卷。当老师夸赞我是“神一样的速度”时,我想这一阶段的学习是有效果的。

资料来源:研外之翼

编辑:于舒婷

编审:孙梅轩、董泓每

艺术设计:孟峰


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟