关于CATTI考试
很多人问了策马君
很多哭笑不得的问题
。。。
鉴于此,策马君特地汇总了各类常见问题~
以后再来问我同样的问题
哦呵呵
如有高见,还请指正哈~
关于如何备考(27个问题)
1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?
答:多做翻译实践,看看大纲要求。
2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习?
答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等。
3、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料?
答:翻译资格考试官方网站上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。
4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗?
答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年的考试,难易度均要求保持一致。
5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方?
答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。
6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗?
答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。
7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好?
答:翻译资格考试官方网站上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。
8、问:在准备英语二级口译实务考试的过程中,听哪些音频材料才会更好地向试题靠拢?配套教材的语速是不是和试题中的语速一致?
答:考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。
9、问:二级口译可以通过多少小时的磁带小时训练基本达到?有没有一个量化的时间?比如200小时?
答:通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。
10、问:今年英语三级笔译考试大纲和去年相比有变化吗?笔译综合能力还是都是选择题吗?
答:大纲没有变化。
11、问:我通过准备翻译考试,感觉翻译需要大量的背记,背过的就会翻,没背过的就不会翻,学习过程比较枯燥,您怎么看翻译的学习呢?希望您能谈谈个人感受。
答:任何学习积累的过程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨过这道门槛就能体会到其中的美妙。
12、问:我在进行口译实务训练的时候,头脑不能做到边脑记,边笔头记,这该怎么办呢?有没有好一点的笔记系统可以推荐一下?
答:专业的书籍、相关的培训都应该对你有帮助的。
13、问:笔译综合难度和专四比如何?题型和参考书上一样吗?
答:笔译综合比专四更全面、更专业,主要考量考生对笔译基本技巧的掌握和熟练程度。
14、问:请问我想考英语二级笔译,但是很难找到历年真题和详解,请问哪里能买的到啊?
答:可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。
15、问:在汉译英的过程中,如何选择句式才能让文章显得更好?有什么技巧或方法?
答:汉译英主要考量英文质量,对英文词句结构的把握功夫不是一蹴而就的,必须要长期的积累,要有很好的英文语感,建议每天多听VOA、BBC,多看原文的报刊杂志以及有关国家政策方面的英文解读,包括:中国外交政策、国情报告的英文解读等。
16、问:CATTI一口和二口(交传)表面看来形式完全一样,请问一口比二口难在哪里呢?是需要更多专业知识,源语语言更难,或是翻译时间更短?
答:CATTI一口所选材料来自重要场合、具有实质性内容的口译活动,应该需要更多的专业知识,对口译技巧掌握更娴熟,译文更准确、完整,语音、语调、语速更符合口译要求。
17、问:现在正在准备考翻译考试,可是现在的一大难题就是笔记,要不就是笔记太繁琐,要不就是记不住,不知道到底该怎么练习,怎么合理记笔记,有什么好的方法和书籍吗?
答:参加一些专业的培训可以帮助你提高。
18、问:翻译实务的考试一般偏重哪些题材?考试可以带电子词典吗?
答:考试涉及的题材非常广泛,例如:经济、科技、、文化等,与生活相关的都可能涉及。电子词典不可以带,只可以带两本纸质词典。
19、问:口译实务的文章主要是什么类型的?
答:、经济、文化、外交、旅游、信息科技、金融贸易、环境保护、卫生健康等,跟翻译专业所要求掌握的知识和技能相一致,要求应试者知识结构分布合理,专业技能达到一定水平。
20、问:我曾是一名英语专业学生,已获得专八及剑桥高级证书。但毕业六年基本没使用英语,只是零星参加一些国际会议和活动。现想考翻译资格证,该如何准备?
答:首先根据自己的水平选择合适的等级和类别,比如选择参加二级笔译考试,然后熟悉题型,提高翻译水平,注意控制好答题时间。
21、问:我去年参加日语三级的考试,笔译通过了,口译不合格。想问我有没有必要再考一次三级口译呢?
答:根据你个人的情况而定。职称聘任时,获得一个类别的证书即可。
22、问:如何提高笔记能力?老是觉得记不下来,每次都是一边记着笔记,一边就忘了听录音,所以就会心慌,请问该如何克服这种情况?
答:口译中笔记只是辅助手段,应加强记忆力训练。笔记越少越好。听录音时,可将一些人名、地名、数字等重要信息记录下来,口译成功的关键在于提高记忆力。
23、问:考试的翻译书籍都是好多年前的版本了,还会出新的辅导教材吗?
答:翻译书籍可以帮助考生复习应考,但仅是参考资料。考生应密切关注近两年的国内外大事。
24、问:翻译1,2,3级的几级能和日本语能力一级的考试难度持平?
答:两种考试的目的、形式均有较大区别,并不具备很强的可比较性。考生可以参考翻译资格水平考试相关教材,自己了解考试难度。
25、问:请问从哪些方面准备英语二级笔译考试?怎么复习?
答:首先应打好语言基础,如词汇、语法和句子结构。第二,扩大知识面。第三,动身多翻译,总结提高。
26、问:英译汉速度每小时500—600 个单词,是指英语单词吗?那岂不是每小时大约1000个汉字?
答:这仅是翻译参考速度。翻译时,可按照自己的翻译速度进行。
27、问:翻译英语要是中文不好该如何补习?
答:中文水平的提升关键在于积累,可以在平时多阅读中文书籍和文学杂志等。
关于考试注意事项(7个问题)
1、问:一级笔译可以带字典吗?考试时携带的英汉、汉英两本词典有没有什么具体要求?
答:可以携带纸质字典中译外、外译中各一本。字典只要是纸质版即可。
2、问:笔译时要保证速度,可是往往回过头看时又觉得语序需要调整,导致卷面不整洁,需要用改正带,这必然会影响到评分吧?该怎么办呢?
答:不会影响评分。
3、问:如果声音在听筒里出来的时候,听上去象孩子的声音,稚嫩,会影响成绩吗?
答:这属于表达范畴,要求声音音调适中,高了刺耳,低了听不清,所以声音适中很重要。
4、问:笔译中可以带词典,因为以前的词典上有标记的内容,还要买新的吗?
答:只要不会被监考老师误认为有作弊嫌疑就行。
5、问:三级口译综合能力部分,是否有时间读题。因为教材和配套练习中题与题间隔的时间太短暂了,经常会有读不完题的情况,考试中也是这样吗?
答:三级口译综合能力做题应该是边听边写。听之前,很快阅读原题;听完录音材料,迅速答题。
6、问:二口考试需要自行准备耳机吗?可以自备草稿纸吗?每段给口译完成的时间大概有多久?
答:不需要自备耳机。草稿纸可向监考老师要。答题的时间取决于句子、段落的长短和难易程度。
7、请问一下,二级口译的Part3也就是听四段阅读的选择,是先发题然后一边听一边做,还是先听再发题?
答:先发题,一边听一边做。
关于阅卷评分(26个问题)
1、问:二笔的两门考试,有固定的合格分数线吗?
答:每年都会在成绩公布之后公布合格标准,一般是两科同时达到60分。
2、问:考试成绩多久能查到?
答:考试结束60天之后,请关注翻译考试官网。
3、问:请问每个地区的评分标准是一样的吗?今年和去年的评分标准一样吗?二级笔译一直都没有通过率限制吗?
答:考试没有通过率限制,主要看翻译的水平,阅卷是全国统一进行的,评分标准是全国一致的,难度评价标准历年都是有连续性的。
4、问:翻译类似政府工作报告句子时,采用官方的严格按照中文行文翻译方式和采用美国国情咨文这样的美式风格翻译方式(行文更自由、更符合英语习惯),哪种方式更能得分呢?推广到其他文体呢?
答:无论哪种方式,只要忠实于原文都能得分。
5、问:口译实务中如果句型用词漂亮,那会不会加分?如果数字译错,那一节会不会是零分?
答:如果语言流畅、用词到位可以得好分。数字不是最重要的,内容最重要,光有数字没有内容得不了分,而有内容,数字错了,可以酌情得分。
6、问:翻译考试只过了一门,那么该门的成绩可以保留到下一次考试时用吗?
答:考试成绩只通过一门不会保留到下一次,必须2个科目同时通过才能获得证书。
7、问:请问综合能力的写作综述和summary是否有区别?summary对原文paraphrase直接用原文句式和词汇而真题给的答案是直接将原文段落中心句写出来,并未对原文进行改写。答题时,该采取哪种方式更符合评分标准呢?
答:summary概要不是改写,而是原文的重点,可以用原文的词汇和句子。
8、问:请问如果自己作答的翻译忠于原文,没有漏译错译,语法正确,但句式、用词比较简单,这样会通过二级笔译吗?
答:只要忠于原文而且完整,就能通过。
9、问:二口综合的summary评分标准是什么?能否用原文语句?
答:summary主要是要把该文的重点提出来,听懂以后可以用自己的语言把它组织出来,如果要用原文也可以,但不要过于纠结于原文。
10、问:笔译实务的卷面整洁度要求严格吗?能有涂改吗?是否建议先打草稿再誊抄?另外我的英文手写体习惯比较“连笔”,会不会影响阅卷评分?
答:打草稿可能来不及。试卷应尽量保持整洁,避免翻译内容混乱引起扣分。连笔字最好是使人能够很容易清晰辨认,要求卷面整洁,至少阅卷老师看起来舒服,能看懂。
11、问:请问对于一些专有名词可否缩译?比如国民生产总值可以直接译为GDP吗?
答:对于普通老百姓已经耳熟能详的专有名词可以缩译,比如说:WTO世贸组织,GDP国内生产总值等。
12、问:CATTI的试卷由谁改?
答:由来自翻译实践一线和外语院校的翻译专家阅卷。
13、问:二口实务的评分上,是主题的逻辑和结构比较重要还是细节(比如列举了5个例子都要译出来比较重要)?如果时间不够或者能力不足是不是可以选择放弃部分细节?漏译多少可以接受?
答:二口实务注重整体内容的把握,考生不应纠结于某一个细节,不要在某一个似是而非或者不会的细节上浪费时间。不要重复同一个句子,一旦张口力求把该句译完。译文给出时不要滞后。
14、问:三级笔译实务英译中,如碰到很长的定语从句,该怎么很好地处理呢?
答:如果定语较短就放到主语或宾语前,如果定语较长就独立成句。因为中文定语只能前置或独立成句,而英文中定语既能前置也能后置,或独立成句。
15、问:在口译综合能力部分,Partthree是如何扣分的?只要是没想全(比如复数形式,过去式没写全)都算该空零分吗?
答:做口译综合能力Part Three题时,应严格按照所听录音材料的内容填写,如果单复数、时态错误,该空的分就被扣。
16、问:请问实务考试时,如果翻译不够生动优美但大意表达完整,会扣分多吗?
答:不会的。
17、问:请问阅卷时是大体浏览全篇还是注重逐次逐句的翻译?
答:笔译注重译文质量,不会特别纠结于某个字是否译出,主要把握整体内容的准确。口译主要考量有无重大漏译和误译,表达是否流畅,语音语调是否舒服,内在逻辑性是否表达清楚。
18、问:笔译实务英译中时对于外国人名怎么处理,是音译成中文还是把英文名直接照抄下来?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要译成中文,如果实在译不出来,可直接把英文名字写上。总之,因为时间有限不必过分纠结于你不会的,把你会的发挥好。
19、问:笔译实务的评分标准是什么?
答:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。
20、问:请问二级笔译实务是扣分制吗?怎样判断阅卷老师的主观意识会不会影响评卷?
答:二级笔译实务采用扣分制。整个阅卷程序有一整套的行之有效的科学管理办法,所以阅卷老师的主观意识不会影响考生的成绩。只要你的译文符合要求,会取得好的成绩。
21、问:三级笔译的标准是忠实通顺,那如果我翻的句子意思符合,但是表达方式和标准答案不同,表达得没那么高端或造句比较简单的话,这句子能得分吗?能得百分之多少的分数?这是造成考试不过的因素?
答:翻译的魅力在于变化,一个句子可以有多种表达方式。只要你表达的句子意思符合原文意思,得分没问题。
22、问:关于CATTI 3级中的summary题,评分老师注重的是逻辑,还是尊重原文的复述?
答:CATTI3级中的summary题,评分老师注重考生是否听懂原文,写出重点内容。
23、问:模拟试题的评分标准,是按点给分,那请问老师评分的时候还会考虑其它的信息点吗?还是如果给分点没有译出来就没有分了?
答:笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。模拟试题的评分标准是方便考生备考使用的,仅供参考。
24、问:二级笔译实务考试的评分标准是什么,信达雅侧重哪点?
答:二级笔译实务评分标准: 译文忠实原文,无错译、漏译;译文流畅,用词恰当,译文无语法错误;标点符号使用正确。信达雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的职业翻译,需要用心打好语言基本功,积累背景知识,多做实践,多分析,比较,研究,才能取得更大进步。
25、问:笔译的每个句子是否有硬性的得分点?如果翻译出的句子只是比较通顺,但是并未用到一些规则,能否得分?
答:翻译的准确性是首要的,另外是句子通顺、无语法错误。
26、看总理政府工作报告作用大吗?不是英语专业,翻译用词平淡在考试中会吃亏吗?
答:总理政府工作报告非常重要,对学好汉译英有很大帮助。翻译用词是评价合格翻译的一项重要指标。希望加强词汇使用训练。
关于证书(6个问题)
1、问:是否可以建立像应聘人员必须持有CATTI的强行挂钩,这样有效进行证书的推广?
答:执业资格证书是国家设置的强制执行的职业资格,CATTI是对专业翻译水平的评价,与职称聘任挂钩。
2、问:请问3级笔译的证书什么时候颁发?
答:请联系当地考试报名机构。
3、问:请问二笔证书什么时候才能发下来?
答:证书是由当地人考中心发放,请与当地的考试机构联系资讯领证事宜。
4、问:CATTI认证是否在国际上有互认,例如澳大利亚的NAATI认证?
答:双方有相互的交流,但考试目的、方式、内容、要求不一样,暂时没有互认。
5、问:请问口译人员的从业标准是不是拿到口译证书就可以了?
答:口译从业标准是持证人员能胜任口译一线的翻译任务,拿到口译证书只是万里长征第一步。
6、问:catti证书等同于国家职称,请问该说法的相关文件是什么?
答:文件依据是原国家人事部颁发的(人发[2003]21号)《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》。该文件第九条明确规定:取得二级口译、笔译翻译或三级口译、笔译翻译资格(水平)证书,并符合《翻译专业职务试行条例》翻译或助理翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘用相应职务。第十条规定:二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的相应语种实施全国统一考试后,各地、各部门不再进行相应语种的翻译及助理翻译专业职务资格的评审工作。
关于一级翻译考试(5个问题)
1、问:今年如通过了一级考试,参加评审还来得及吗?
答:请见考试官网首页关于一级评审的通知。
2、问:请问一级翻译出题的重点范围是什么?
答:请参阅考试大纲。总之,、经济、文化、外交、信息科技、金融贸易、国情报告等,要求知识结构更全面、深入,专业技能更加熟练。
3、问:一级翻译评审好通过吗?需要做哪些准备?
答:请见考试官网关于一级评审的通知要求,尽可能提供符合要求的评审材料。
4、问:请问现在日语一级大纲出了吗?
答:已经出版了,可直接在各大书店和当当、亚马逊等网上书城购买,或致电外文出版社读者服务部进行购买,购书电话:010-68995852。
5、问:请问一级英语翻译考试可否带字典?
答:可以携带纸质汉英、英汉字典各一本。
关于翻译职称(2个问题)
1、问:职称评定和相关考试资格的对应关系是什么。职称分初中高级,这个考试也是三级是初级,二级是中级吗?
答:是的。2017年职称评审详情可参考:http://www.catti.net.cn/2017-05/03/content_740003.htm
2、问:同一级别的考试是不是笔译或口译只要一科通过了就可以取得相应的职称呢?还是两科必须都通过才可以?
答:口译或者笔译分别有两种证书。通过一种考试就可以聘任相应等级的职称。一级通过考试后,需再参加评审,实行的是考评结合的办法。
其他问题(4个问题)
1、问:我最大的希望就是加强考试证书与就业的关系,我觉得就业是很多人考试的第一动机,若大家通过考试却还是找不到工作,岂不是一切都显得有一点惘然,人事部能否在此出台相关文件,保障持证人员的就业?
答:市场用人是导向,单位聘任翻译自然是优先聘用有国家认可的证书的。
2、问:我是一高中没有毕业的学生,靠的自己的努力通过3级笔译,但是发现仅仅有这个证书在社会上还不是很认可,甚至会觉得有一点绝望,不知道是否应该还坚持下去翻译这条路?
答:翻译是交流的工具,获得三级笔译证书说明你具备翻译能力,应该进一步的提高翻译能力。如果想做职业翻译的话,可以深入学习,不断积累实践经验。加油!
3、问:我是在日本留学了8 年的人,现在在日企工作,对于考翻译证有必要吗?考日语的时候需要注意什么问题?
答:翻译证书与职称挂钩,能考取的话最好,毕竟艺不压身。可以看一下翻译资格(水平)考试关于日语的大纲和参考书。
4、问:建议每年考试结束后公布参考答案,或者发布每年实务高分获得者的答题、优秀译文赏析等,以促进后来考试同学的借鉴学习。
答:根据国家对翻译资格考试的相关规定,试题、参考答案和考生试卷需进行保密管理。
关于考试报名(6个问题)
1、问:今年我报考的是日语2级笔译,本来想口译笔译一起报的,可是发现系统只能报考一样,我想问一下历年报考都是这样吗?
答:口译、笔译可以一起报。
2、问:请问是不是必须三级口译考过了才能考二级口译呢?
答:二、三级都可以直接报名,并非考过三级才可报二级。
3、问:这个考试有资格限制吗?大专生可以考吗?
答:二、三级考试面向社会,报名考试没有年龄、专业等方面的限制。
4、问:今年的准考证什么时候打印啊?
答:准考证由当地考试机构负责,请咨询当地考试机构。
5、问:今年考试地点什么时候出来?
答:考点在准考证上显示。
6、问:考试什么时候报名?微信上会有提示吗?
答:上半年一般在2-3月份,下半年在8-9月份左右,具体时间请关注网上公布的消息。届时全国翻译专业资格(水平)考试官方网站、策马翻译培训官方微信上都会及时链接或发布具体报名时间及报名注意事项。
总而言之,言而总之,你自己要是实在不知道怎么学,你寄几要是实在控制不住你寄几,你就踏踏实实来策马学习,好嘛~
你和高翻之间∣只差一个策马
口笔译资料 ·策马翻译(北京总部)· 会场观摩实践