北京物流信息联盟

第116弹“翻译杀”|翻译注意联系上下文

2022-05-11 10:13:42


欢迎光临“翻译杀”小屋

今日点评老师:马老师

 北京师范大学  翻译硕士

翻译杀会员招募

想练习翻译没有老师批改点评?

想找不同类型的翻译文章没有头绪?

想交流翻译心得却找不到小伙伴?

别担心!现在加入翻译杀

所有问题都会迎刃而解!


翻译杀会员招募啦!

会员福利:每期翻译杀活动,只要参与即被点评!

点评老师:国内外各名校翻译硕士


翻译杀会员卡 

仅需159元!


报名缴费支付宝:qsiedu@163.com

备注:姓名+翻译杀会员



欢迎入驻MTI星球!


在微信公众号后台回复

你的姓名&MTI星球专属名称

考研时间

所在城市

备考院校

还有你的微信号

和一张本人照片喔


找靠谱翻硕研友,就来MTI星球!



上期翻译材料回顾:

翻译原文:

Your parents may love to hear all about how much you’re pulling in each month, but in the workplace, this only breeds negativity. It’s impossible to allocate salaries with perfect fairness, and revealing yours gives your coworkers a direct measure of comparison. As soon as everyone knows how much you make, everything you do at work is considered against your income.

 

参考译文:

或许你的父母乐意听你谈论月薪,但是在职场,谈论薪水只会引起周围人的负面情绪。完全公平的分配薪资是绝对不可能的,但自曝薪水会让你同事拿你的薪水和自己的做比较。一旦别人知道你的薪酬,那么他们就会觉得你不配拿那么多薪水。

第115弹良好翻译

胡妍

也许你的父母很乐意听你说你每个月的收入情况,但是在职场上,这只会产生负面效应。绝对公平分配薪资是不可能的,而且透漏自己的薪资,就会给其他同事一种直接的比较途径。一旦让大家都知道了你的薪资,那么大家就会觉得你所有在工作中做的业绩都与实际收入不符。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“你每个月的收入情况”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. “在职场上”不符合中文表达。建议去掉“上”。

4. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “产生负面效应”过于直译。从后文可知,“负面效应”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

6. “绝对公平分配薪资”少“的”。

7. “与实际收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:85

Saisir

父母也许很高兴听你告诉他们每月赚多少钱,但在职场上,让别人知道这件事只会招惹麻烦。工资的分配不可能保证绝对公平,而且透露自己的收入相当于给同事一个直观的比较标准。因此,一旦同事们知道了你的薪水,他们就会认为你所做的一切工作都配不上你的收入。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. “love”在这里不是“高兴”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

3. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每个月赚多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

4. “在职场上”不符合中文表达。建议去掉“上”。

5. “招惹麻烦”能想到这种意译的表达方式很好,但是这样翻译似乎有点过于夸张,少了点忠实。从后文可知,原文中的“breeds negativity”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文,切勿过分夸大。

6. 最后一句话翻译得很好。


本篇得分:85

~口译*媛ConSumMation~

你父母可能愿意听你说月收入多少,但这若在工作场合,这样做只会适得其反。因为工资分配绝对公平是不可能的,而向你同事透露工资会给他们一个直接对比尺度。一旦每个人知道你的工资,那么别人会认为你工作中所做每件事情都和你的工资不符。

老师点评

1. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场合”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

2. “适得其反”能想到这种意译的表达方式很好,但是这样翻译似乎没有联系下文。从后文可知,原文中的“breeds negativity”实际指的是“同事的负面情绪”。所以如果能把隐含的意思翻出来就更好啦。

3. “给他们一个直接对比尺度”,过于直译,没有翻译出隐含的意思,即说明是什么和什么进行比较。建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。要注意翻译的重点即意思的传达,而非单单形式上的对等。

4.  “与工资不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:85

 Apricot 甜杏儿

也许你的父母很乐意听你说你每个月的收入情况,但是在职场中,这会产生消极的影响,真正公平的分配工资是很难实现的,而且你的同事会拿你的收入和他自身直接比较,一旦你每个人都知道你赚了多少钱,你接下来在工作中所做的每一件事都会让人觉得和你的收入不符。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“你每个月的收入情况”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

4. “产生消极的影响”过于直译。从后文可知,“消极影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。且这句话中“only”漏译。

5. 原文中是“be impossible to”,即“绝不可能”,翻译成“很难实现”略有偏差。

6. “and”在这里表转折,注意并不是每个“and”表示的都是并列或递进,有时候也需要联系上文进行判断。

7. “和你的收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:80

毛毛

 父母可能会很乐意听你每月的收入情况,但是在工作场合,这只会产生消极影响,因为收入分配完全公平是不可能的,透露自己的工资,会让你的同事形成一个直接的比较,一旦每个人都知道了你的收入,那么你接下来做的每一件事都会让他们觉得与你的收入不匹配。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2.  将“how much you’re pulling in each month”译成“你每月的收入情况”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3.  这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4.  “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5.  “产生消极影响”过于直译。从后文可知,“消极影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

6.  “与你的收入不匹配”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:80

Carla·Z

父母可能会很乐意听你说说每个月能挣多少钱,但在工作场合谈自己的薪水只会产生消极影响。因为工资分配不可能是完全公平公正的,而且公开自己的工资水平还会直接给同事一个衡量你工作好坏的标准。一旦大家知道了你挣多少钱,他们就会认为你工作时做的每件事配都不上这么高的工资。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每个月能挣多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4.  “产生消极的影响”过于直译。从后文可知,“消极影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

5. “还会直接给同事一个衡量你工作好坏的标准”理解错误,这里指的是“让你同事拿你的薪水和自己的做比较”,要在理解原文的基础上进行翻译。

6. 最后一句话翻译得很好。


本篇得分:80

凌糊糊-呆萌糊

 或许你的父母很乐意听到你每月挣了多少钱,但在上班的地方,这只会滋生消极氛围。每个人的薪水分配不可能完全公平。向别人展示你的工资,同事就会马上和你比较。一旦每个人都知道你挣了多少,同事就会认为你做的每件工作都不配拿这些收入。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每月挣了多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“上班的地方”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4. “展示”和“工资”搭配不当。

5.  “马上”增译,原文并没有这一信息。

6. 最后一句话翻译比较好。


本篇得分:80

山外小楼

可能你的父母很喜欢听你说每个月挣了多少钱,但在工作场所,这只会滋生消极情绪。薪资分配不可能做到绝对公平,你把这些透露给他们的同时,也给了他们进行比较的直接标准。一旦大家都知道了你的薪酬,他们会觉得你工作中所做一切都和你的收入不对等。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. “love”在这里不是“喜欢”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

3.  将“how much you’re pulling in each month”译成“每个月挣了多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地

4.  这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

5. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

6. “和你的收入不对等”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。

7.  全文一逗到底,注意标点的使用。


本篇得分:78

琪♀

你的父母或许喜欢听你讲每个月赚了多少钱,但在工作场所,这只会招致负面影响。完全公正地分配薪水是不可能实现的,表露自己的薪水还会让你的同事有了直接的参照尺度。一旦所有人都知道你赚了多少钱,你所做的所有工作都将视为与你的收入不符。

老师点评

1. “love”在这里不是“喜欢”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每个月挣了多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4.  “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “招致负面影响”过于直译。从后文可知,“负面影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

6. “表露”与“薪水”搭配不当。

7. “与你的收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:78

Elita

你父母可能很乐意听你讲述你每个月挣了多少钱,但是在工作场所,这种做法只会产生负面影响。工资的分配是不可能完全公正的,你透露你的工资,就给了你同事一个直观的比较。所有人都知道你挣多少钱后,在他们眼中你的所作所为就与你的收入不相符。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“你每个月挣了多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4.  “产生负面影响”过于直译。从后文可知,“负面影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

5. “给了你同事一个直观的比较”,不符合中文的表达方式,建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

6. “As soon as” 翻译成“后”,失去了前半句在原文中表示条件的意思,建议翻译成“一旦”。

7. “与你的收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:78

Rising girl

 你的父母可能很乐意听到有关你每个月有多少收入的一切内容,但在工作场所,这只会滋生消极情绪。要把工资分配得绝对公平是不可能的,把你的收入透漏给同事会给他们一个直接的比较尺度。一旦大家知道你挣了多少钱,他们就会认为你在工作中所做的一切都与你的薪资不相匹配。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“有关你每个月有多少收入的一切内容”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “比较尺度”不符合中文的表达习惯,建议采取意译的方式,将其译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”,要注意翻译的重点即意思的传达,而非单单形式上的对等。

6.  “和你的收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:77

无汨之约

 你的父母或许喜欢听你说你每月的收入情况,但在工作的地方,这只会引来消极影响。工资或薪水的分配是不可能完全公平的,暴露你自己的工资会让和你一起工作的人直接拿去比较。一旦大家知道了你的工资,你在工作上所有的付出都是与工资不符的。

老师点评

1. “love”在这里不是“喜欢”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每月的收入情况”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作的地方”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “引来消极影响”过于直译。从后文可知,“消极影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

6. “和你一起工作的人”翻译累赘,可译为同事。

7. “直接拿去比较”,过于直译,没有翻译出隐含的意思,即说明是什么和什么进行比较。建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

8. “与工资不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:77

蓝天

家里的父母也许愿意听你说一个月挣多少钱,但在工作中这只会滋生消极情绪。在分配工资时,不可能做到百分百公平,你自报工资会令同事直接进行比较。每个人都知道你赚多少钱时,你工作中所做的一切都不值你的工资。

老师点评

1. “家里的父母”这样的中文表达比较奇怪,应该改为“你的父母”。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“一个月挣多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”不等同于“work”,显然指的不是“工作”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “在分配工资时,不可能做到百分百公平”,这句话缺少主语。可以采取巧妙的办法避开主语,将其翻译成“工资的分配不可能做到百分百公平”。

6. “As soon as” 翻译成“时”,失去了前半句在原文中表示条件的意思,建议翻译成“一旦”。


本篇得分:75

筱晶-.-Jessie

父母也许很喜欢听你每个月能挣多少薪水。然而,在工作场所,谈论自己的工资只会带来负面效应。薪水的分配不可能完全公平,而且,透露自己的工资会给同事提供一种直接的对比途径。一旦每个人都知道了你的工资水平,那么大家就会觉得你在工作中所做的每件事情都与收入不符。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. “love”在这里不是“喜欢”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

3.  将“how much you’re pulling in each month”译成“每个月能挣多少薪水”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地

4.  这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

5. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

6.  “负面效应”过于直译。从后文可知,“负面效应”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

7.  “提供一种直接的对比途径”,过于直译,没有翻译出隐含的意思,即说明是什么和什么进行比较。建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

8.   在这里没有“水平”的意思。

9. “与收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:75

第115弹及格翻译

Most Wanted

你的父母也许喜欢听你每个月可以挣多少钱,但是在职场上,这只能滋生负面情绪。完全公平地分配薪酬是不存在的,而且透露你的(薪资)会让你的同事形成直接的对比。一旦每位同事都知道你赚了多少钱,你在工作中所做的一切事情都会被认为与你的收入不相匹配。

老师点评

1. “love”在这里不是“喜欢”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“你每个月可以挣多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. “在职场上”不符合中文表达。建议去掉“上”。

4. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “薪资”不用加括号。加括号的地方应该不读出来也能通顺。

6. “形成直接的对比”,过于直译,建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

7. “与你的收入不相匹配”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:72

王琦

父母可能很喜欢听你说每月的收入多少,但在职场上,这只会滋生负面情绪。分配薪资不可能做到绝对公平,并且透露自己的收入,会与同事直接比较。人们一旦知道你挣多少钱,那他们会认为你对工作的付出与收入不符。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. “love”在这里不是“喜欢”的意思,而是“愿意”、“乐意”的意思。

3. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每月的收入多少”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

4. “在职场上”不符合中文表达。建议去掉“上”。

5. “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

6. 理解错误。“会与同事直接比较”主语是“自己”,但实际意思不是这样。实际的意思是“自曝薪水会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

7.  “对工作的付出与收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:70

 永远难忘的回忆

也许你的父母非常乐意听到一切关于你月收入的信息,但是在工作场合,这种事情只会带来他人的非议。完全地平均分配工资是不可能的,如果你透露了你的月收入给别人,你的同事难免会拿你的收入和他自身做对比。一旦你周边每个人都知道你挣多少的时候,你在工作中所做的每一件事都会被认为和你的收入不符。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“一切关于你月收入的信息”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场合”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4. “带来他人的非议”理解错误。

5. “fairness”错译,指的是公平而并非“平均”。

6. “和你一起工作的人”翻译累赘,可译为同事。

7. “和你的收入不符”有两种理解的办法,一是“收入过多”,而是“收入过少”,这里显然指的是“收入过多和薪资不匹配”,如果改译成“你不配拿那么多薪水”则意思简单明了。


本篇得分:70

emoji

 你的父母可能会很想了解你每个月到底挣了多少,但在工作单位,这种做法只会带来负面影响。公司很难做到完全公正地发薪水,所以如果你透露了你的工资数,你的同事们会以此做直接的比较,一旦大家都知道你挣了多少,他们会认为你所做的工作不及你的工资水平。

老师点评

1. 第一句话错译。首先,细节上“很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。其次,这句话的原文是love to hear,是“乐意倾听”的意思。“很想了解”更强调“主动性”,与原文表达的意思有所偏差。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“每个月到底挣了多少”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。且原文中没有“到底”,不要自己加词。

3. 这里的“workplace”显然指的不是“工作场所”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

4. “带来负面影响”过于直译。从后文可知,“负面影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

5. “公正”不等于“公平”。注意细节。

6. “工资数”不符合中文表达,去掉数。

7. “以此做直接的比较”,过于直译,没有翻译出隐含的意思,即说明是什么和什么进行比较。建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

8. “水平”用在这里不合适。


本篇得分:65

曾曾

 你的父母也许很爱听到你说你每个月有多努力,但在工作中,你这样说只会催生消极情绪。工资不可能分配得完全公平,你暴露你自己的工资,你的同事可以直接拿来对比。一旦所有人都知道你赚了那么多,你所做的所有事在别人认为就是配不上你拿的工资。

老师点评

1. 第一句话错译。首先,细节上“很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。其次,这句话的原文是how much you’re pulling in each month,指的是“月薪”,并非“每个月有多努力”。

2. 这里的“workplace”不等同于“work”显然指的不是“工作”,而应该是“职场”,要注意翻译时的准确性。

3.  “可以直接拿来对比”,没有翻译出隐含的意思,即说明是什么和什么进行比较。建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。要注意翻译的重点即意思的传达,而非单单形式上的对等。

4.  原文是how much you make 翻译成“你赚了那么多”不合适,过于夸张,没有忠实于原文。 


本篇得分:65

Candy

 父母可能很乐意听到你每月的收入多少,但是在职场上,这只会导致消极影响。分配薪资绝对公平是不可以能的,透入自己的收入会让同事形成一种直接的比较。人们一旦知道你挣多少钱,那么你在工作上所有的表现都会视为与收入有关。

老师点评

1. “很”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“你每月的收入多少”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. “在职场上”不符合中文表达。建议去掉“上”。

4.  “这”指代不明。如果没读过原文的读者会觉得“这”在这里指的是“但是”前面的那句话,可实际上这里“这”指的是“谈论薪水”这件事。所以翻译时,不如直接将“这”译出来,更加清晰明了。

5. “导致消极影响”过于直译。从后文可知,“消极影响”实际指的是“同事的负面情绪”,翻译时要注意联系上下文。

6. “不可以能”出现了错字。

7. “形成直接的对比”,过于直译,建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

8.  “会视为与收入有关”理解错误。没有理解“against” 的含义。


本篇得分:60

第115弹不及格翻译

scorching sunshine

你的父母可能非常乐意听到你每个月挣了多少钱,但是在职场上,讨论薪资会产生消极情绪。以绝对公平的标准分配工资是不可能的,透露你的工资会让同事们做一个直观的比较。如果大家都知道你做了什么,他们会认为你在工作中的付出远比你的收入多。

老师点评

1. “非常”字在原文中并没有体现,属于自己的增译,要注意忠实于原文。

2. 将“how much you’re pulling in each month”译成“你每个月挣了多少钱”略显赘余,是否可以考虑将其直接译成“月薪”?翻译时要注意在达意的基础上尽可能地简洁。

3. “在职场上”不符合中文表达。建议去掉“上”。

4. “做一个直观的比较”,没有翻译出隐含的意思,即说明是什么和什么进行比较。建议改译为“会让你同事拿你的薪水和自己的做比较”。

5. 最后一句话理解完全错误,与原文意思相反。建议联系上文,重新通读全文。


本篇得分:55

老师寄语:

本次翻译练习,总体上同学们做的都比较好,能准确地传达出原文的意思。原文中几乎没有什么生词,在翻译过程中就更要提高句子的准确性。本次作业中出现比较多的主要有以下三个问题:

1- 表达的冗余问题。在翻译“how much you’re pulling in each month”绝大多数同学的表达都十分冗长,其实只用“月薪”二字即可清晰简明地传达原文的意思。翻译时要注意不要字对字死译。

2- gives your coworkers a direct measure of comparison”很多同学都是字对字的翻译了表面意思,而没有真正理解原文。这句话指的是“让你同事拿你的薪水和自己的做比较”,要注意翻译的重点即意思的传达,而非单单形式上的对等。

3- 注意联系上下文。最后一句的翻译,不少同学翻得都有歧义,如果翻译之前通读原文,始终在上下文的背景里翻译,这种现象就能避免。建议翻完之后不看原文,只看译文,看看有没有歧义。






今日翻译练习:

Meetings can turn out to be a huge time sink. And they're not always super effective.That's why the CEO of Amazon keeps to a strict rule when it comes to meetings. He never has a meeting where two pizzas couldn't feed the whole group.Why two pizzas? Well, the more people you cram into a meeting, the less effective it will be. According to Fast Company, small groups tend to be far more innovative.





★ 今日新规则★

分享本文至朋友圈,并最先将截图发至后台的2名同学,可以获得老师点评!

发截图和提交作业截止时间:11月12日晚22:00

因为投稿的同学太多,所以一定要在今晚22点前把译文留在留言里喔~

道阻且长 不慌不忙





公众号ID

翻译硕士MTI


点击阅读原文,与卫萍老师聊聊复习


友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 北京物流信息联盟