科技术语是通过语言和文字来表达或者限定科学技术概念的语言符号,科技术语是在进行科学研究、科技教育、,也是随着科学技术的发展和社会的进步而不断发展的。在科技术语规范化工作中, 不但需要重视科学概念的准确性、表达的简明性,而且还需要仔细研究和充分发挥汉语的特点。汉语的一个很重要的特点是每个汉字都同时有其形、声、义,同西方国家的文字或其他拼音文字很不相同,比如各种鱼类名称的汉字带有鱼字旁,各类树木名称的汉字带有木字旁,就是基于形、义上的考量。汉字的这一特点还可以用来解决由于历史的原因而产生的术语不统一、不规范的问题,其中sonar一词的译名就有这样的问题,下面就从历史回溯谈起。
sonar是英文sound navigaiton and arnigng的缩写,在《简明不列颠百科全书》(1985)中关于“sonar”一词的译名和解释是:声呐是利用声的回波探测水下目标的各种技术……。在《韦氏英语字典》中关于“sonar”一词的说明是:利用从目标反射回来的声波或超声波探测水下物体存在和位置的一种仪器,也有直译为“声波导航和测距”的。
从历史上看,几种主要的物理学名词出版物在中,早期没有sonar的词条,1950年代以后的出版物中有“声拿”、“声纳”、“水声测位仪”和“声呐”等译名。“声纳”曾经通行一时,几年前却改名为“声呐”,其主要原因就是为了避免同表示另一个概念的acoustic susceptacne的译名“声纳”相重。这样改动是完全必要的,因为异词同名常常导致概念上的混乱,是同术语标准化和规范化的要求不相容的。
从下表1中可以看出,1988年由物理学名词审定委员会审定并由全国自然科学名词审定委员会公布的规范名为“声呐”,表1中也同时列出了相关的“电纳”和“导纳”的译名。应该说全国科学技术名词审定委员会下属的物理学名词审定委员会以前对“声纳”的定名是根据其科学内涵和科学概念的汉语特点来确定的,那么,为什么要将以前sonar的译名“声纳”重新定名为“声呐”呢?分析起来有两个重要的原因,下面就具体说说原因。